星期二, 12月 18, 2012

我是真的想讀原文版(其五)

[達克日記] 2012/12/18--我是真的想讀原文版(其五)

[達克日記] 2012/12/11--我是真的想讀原文版(其四)


(內有粗口,不喜請直接離開)


































































哇咧!幹得超棒!
現在繁中版跟簡中版打架了,更扯的是雙方附註的英文原文竟然還不一樣…
我該相信誰?

----


繁體中文版:
 



西蘇(Hélène Cixous)在一篇常被引述的文章〈故事集〉(Stories)裡,將二元對立與男性與女性的性別差異、以及男性在歷史上的優勢地位連結:


----


简体中文版:





海琳希克松(Hélène Cixous)的《突围》(Sorties)中有一段常被人引用,其中她把二元对立与男人和女人的性别对立以及男人的历史优越性联系在一起:
 


----


幹得超完美啊!
到底是引自「〈故事集〉(Stories)」?
還是「《突围》(Sorties)」啊啊啊啊啊啊啊啊???

Hélène Cixous一看就知道母語不是英美語系的,
我要去哪裡查這個人的生平著作列表啊?
我到底該相信繁中還是簡中啊?



http://en.wikipedia.org/wiki/H%C3%A9l%C3%A8ne_Cixous

http://fr.wikipedia.org/wiki/H%C3%A9l%C3%A8ne_Cixous



她果然是法國人!!!!!!!!!!!!

救命啊!!!!!!!!!!!!!!

我完全沒有學過法文啊!!!!!!!!!!!!!


----


這根本就是弄錯書名或文章的英文原名,然後沒有查證就亂翻譯!

繁中翻譯本說這篇文章的英文名叫Stories,所以翻譯叫「故事集」;
簡中翻譯本說這篇文章的英文名叫Sorties,所以翻譯叫「突圍」。

這根本就是有人打錯字,又不查證!

完全不能用「主觀譯者覺得怎樣怎樣」…

這是一種偽造文書!

Hélène Cixous這個作者,可能一輩子都沒有寫過Stories或Sorties這篇文章,甚至兩篇文章都沒寫過。

你翻譯者硬生生栽贓這篇文章出來,
你跟我說這是「翻譯者的翻譯專業選擇」?

這就跟某甲走在路上,隨便抓了一個路人某乙,
說他要為二戰被屠殺的幾百萬人的死負責任一樣的混帳兼無恥!!!!!!!!!!

你英文那邊打錯字,沒關係,誰都有打錯字的時候…
問題是,你打錯字又沒有校訂英文,錯了第一次;
翻譯中文時,竟然跟著錯的英文直接翻了中文,錯了第二次;
最後,整本書至少要經過編輯跟翻譯者的三次校訂以上才能付梓印刷,
這時候也沒有人去查證這件事,又錯了第三、第四、跟第五次。

我還沒有加說,今天繁中版比簡中版晚出版,
繁中版譯者翻譯時沒有去看簡體中文版,把這個錯誤挑出來,
並且在繁中版上作上註解的錯誤。
(因為這件事,有可能對的人是簡中版譯者,錯的是繁中版譯者)

整件事就一整個王八蛋加混蛋、無恥下流、齷齪兼卑鄙,
這是學術專書!!!!!!!!!!!!!!

這不是你他媽路邊隨便賣的粉皮小說!!!!!!!!!!!!!!!





----







我是真的想讀原文版。








----

相關日記:
[達克日記] 2012/12/19--我是真的想讀原文版(其六)

星期二, 12月 11, 2012

我是真的想讀原文版(其四)

[達克日記] 2012/12/11--我是真的想讀原文版(其四)

[達克日記] 2012/12/10--我是真的想讀原文版(其三)



原本昨天讀到最後,我已經以為我能確定Schweickart講這段話指的是the feminist critique了;但,後面一段不管是繁中還是簡中版,都馬上翻盤......

----

雖然舒威卡爾特的觀察是針對女性書寫,她認為讀者必須在脈絡中閱讀的前提概念,卻被女性主義評論者延伸到男性書寫的文本。

----

虽然斯科维查特针对的是如何阅读女性创作的文本,但她的前提——文本与创作语境相关,阅读时必须把创作语境放在脑中——已经被女性主义批评家们扩展到了运用男性创作的文学文本上。

----

所以,作者的意思完整解釋起來應該是:
Schweickart原意是指gynocriticism
但卻被女性主義評論家延伸到了the feminist critique

----

我真的好痛苦。

幾乎每一頁我都要這樣跟這些翻譯錯誤、校正遺漏等謬誤作戰嗎?

與其如此,我為何不乾脆讀原文版算了?
查字典比這樣前後比對兩種譯本簡單多了...

但是,我真的弄不到英文原版啊......
不管是AmazoniBooks上,都沒有我這本書的電子書,也借不到,
我目前所需閱讀的書單中,剛好只有那本完全沒有中譯本的書才有電子版.......

我是真的想讀原文版。
 

星期一, 12月 10, 2012

我是真的想讀原文版(其三)

[達克日記] 2012/12/10--我是真的想讀原文版(其三)



今天又讀到一段繁體中文版前後兩頁自我翻譯語詞不統一的狀況,一整個混淆不清,逼得我被迫去查簡體中文版,再度確認到底是怎麼一回事?

繁體中文版前一頁這樣寫的:

----

在一九七九年,修華特為女性主義的文學評論家找出兩種批判實踐:第一,「女性主義批評」(the feminist critique)——關注女性作為由男性書寫的文本的讀者;第二,「女性觀點評論」(gynocriticism)——關注女性作為文本書寫者。這兩項關注——讀者與作者——依然是整合各種女性主義文學分析的有效方法。

----

不誇張,後一頁馬上出現:

----


----

......救命啊!!!!!!!!!!!!!!!

翻譯者在翻譯Schweickart這段話時,寫了「女性主義評論」一詞,到底指的是
1、「女性主義批評」(the feminist critique)?
2、「女性觀點評論」(gynocriticism)?

這兩個差非常非常非常多啊!!!!!!

而且才在中文版的前後兩頁而已,你翻譯者跟編輯都沒有檢查一下的嗎?

這就是台灣學者作學問的態度嗎?
這就是台灣翻譯者的翻譯堅持嗎?
這就是台灣編輯的專業素質嗎?

我回到住處後,再度翻出學姊借我的簡體中文版,
只為了釐清Schweickart到底是在說the feminist critique還是gynocriticism

简体中文版前一页是这样写的:

----

1979年,伊莱恩•修瓦特界定了女性主义文学批评的两种批评实践。第一种是女性主义批评(the feminist critique与女性阅读男性创作的文本相关;第二种女性批评主义(gynocriticism,与女性作为文本的作者相关。

----

而後一页则是这样写的:

----

举例来说,帕特洛西尼欧•斯科维查特(Patrocinio Schweickart)认为,阅读文学作品需要考虑其创作的社会、历史和文化语境女性主义批评的一个主要原则46)。

----

所以,我總算比較能暫訂Schweickart講這段話指的是the feminist critique
而非gynocriticism


我真的好痛苦。

幾乎每一頁我都要這樣跟這些翻譯錯誤、校正遺漏等謬誤作戰嗎?

與其如此,我為何不乾脆讀原文版算了?
查字典比這樣前後比對兩種譯本簡單多了...

但是,我真的弄不到英文原版啊......
唉,等一下我再去AmazoniTunes上看看吧.......

我是真的想讀原文版。

星期六, 12月 08, 2012

我是真的想讀原文版(其一)

[達克日記] 2012/12/9--我是真的想讀原文版(其一)


好一陣子沒「公開」寫日記了,連噗浪都停了。

主因,是我回頭去做了一件我很久以前就該作的事情......
(OK,應該不是萊柏利讀者們想的那件。XD)

我終於把某篇拖了很久了論文寫完了。

對我來說,作研究跟說故事,可能還是作研究比較重要,
不過那又是另一個故事了,之後有機會再聊吧?

----

在這段回頭埋首書堆作研究與文獻探討的期間,
真的是讓我吃盡了苦頭。

有辦法看到我臉書的人,大概就知道我哀嚎了多少次各種文獻翻譯版的謬誤。

雖然這一槍大概會打到很多人,但,我還是不得不懇切地說一句:
「翻譯版往往非常不可靠。」

我是真的想看原文版。

此處說的「原文」,其實不只是英文。
而是還有俄文與德文。

是的,我所使用的文獻最主要的原始語言版本是俄文與德文。
英文的也有,但並不是最重要的。

我是真的想看原文版。
但,最大的困難其實已經不是「身為讀者的我,懂不懂得該語言」。

真正讓我無法去讀原文版的關鍵問題有三:
一、取得不到原文版(該書原文版可能早已絕版數十年)
二、原文版書價極為驚人(換成台幣,隨便一本都是三、四千起跳)
三、採購期可能需要長達半年,而且不保證有書

這話並非隨便說說......
我光是為了其中一本文獻的簡體中文版,就親自跑過兩趟大陸,
從四川順著長江一路找到湖南,再找到北京。

長江沿岸各大都市,我能到得了的書店,我都去問了。

該書簡體中文版,絕版。
(那更別提它的原文版了。)

最後的最後,我本來有機會買到一本,
結果問了書店店員,那最後一本在幾天前被另一個人買走了。

你可以想見當下,我在北京差點沒有吐血的樣子。

所幸,事後才知道,那最後一本,是我老師要我學長特地幫我去找時買走的。
因此,它回到台灣後,還是終於讓我拿到了。

千幸萬幸。

還有很多篇重要的參考論文,我也是想盡各種辦法,
委託各國的師長或朋友前往各大學圖書館想辦法影印出來。
因為,不一定每一個國家的學術論文都像台灣有博碩士論文網。

這也是為何我決定完全不鎖我的論文,直接全文公開的原因之一,
我希望自己能讓有心找資料作研究的人省一點點力氣。

----

連有翻譯的版本都會遇到如此困難,
更別提原文版了。

但,我還是非常非常想要直接讀原文版。

因為,有很多書,不論是英譯版、繁體中譯版或簡體中譯版的翻譯,
都常常讓我很想吐血。

俄譯英或德譯英的狀況,在此就按下不表了,
真的寫出來,大概會婊死很多人,
很多翻譯者連語意學概論都沒念的感覺,我不想得罪太多人。

光是,中文版的翻譯,就經常讓我遇到:
「這段話裡面,每個字我都看得懂,但連起來之後,怎麼讀怎麼怪?」

所以,若我真的無法取得原文版時,我經常性被迫去比較諸多語言的翻譯版,
花費非常多的時間跟心力,去交叉比對出原文作者他真正想表達的意思。

乍聽之下很荒謬,對吧?

但,這並不是小說或電影電視劇對白,翻譯錯一點點,
讀者可以自行想像、腦內補完,把劇情接上去。

這是學術,這是作研究。
錯一個字,就差非常多。

看翻譯本,看著看著,我經常會發現:
「各一章的翻譯,怎麼跟上一章的感覺不一樣,好像不是同一個人翻的?
而且每一章的翻譯者,好像都沒有把整本書看完?」
(OK,這就是另一個「學界覷聞」了,
巷子內的大概都知道是怎麼回事,在此跳過。)

更別談很多論文的作者自己在引用前人的文獻時,都根本沒先把前人的書讀完,就光顧著學台灣的記者斷章取義,到最後扭曲前人的本意,到達指鹿為馬的境界。

----

隨便舉一個比較容易懂的例子,也是我剛好今天唸書時看到的段落。

它的原文是英文版,我一開始讀的是繁體中文版,繁中版是這樣翻譯的:

----

我們在第五章一開頭,引述過阿圖賽的文章,他認為意識型態的運作方式是強迫接受「想當然爾」的觀念,他進一步指出,意識型態有效運作的重要指標之一便是: 社會中的個體成員認為自己是自由地選擇信仰:「個體受召喚為(自主的)主體(subject),自主地屈從於意識形態主體(Subject)的命令;亦即 他(自主地)接受屈從(subjection),並以為種種屈從性的姿態和行動都是自主的」(249)。

----

看完之後,我彷彿、好像、疑似,能夠知道作者引用阿圖賽的話,是想表達什麼東西。

但是,他的翻譯跟原文的註解加回去之後,跟我對「意識型態」的定義與同一本書第五章所說的意識型態定義出現了極大的歧異。

更遑論,這個繁體中文版翻譯的作者跟編輯,連「意識型態」與「意識形態」這兩個詞都沒有統一。

我查過教育部國語辭典,對,意識型態是等於意識形態沒錯,可以互相代用。
但,能不能麻煩你堂堂一個大出版社,經過這麼多個學者翻譯,
還有審定背書,中間起碼還經過三個編輯的三次校訂。

而且這本書的繁體中文版之前是先翻譯過英文版第二版,
現在重新翻譯英文版第三版,等於已經是至少校訂過六次了!

校訂六次以上的一個段落上下,
竟然連「意識型態」與「意識形態」這兩個詞都沒有統一。

你確定,你這種語焉不詳的翻譯,
我能當作「意識型態」的定義去相信嗎?


所幸,我有跟學姊借到這本書第三版的簡體中譯版。

我回到住處後,馬上把今天看到的繁中版幾段疑問,全部看了簡中版一次,
例如這一段的簡中版是這樣寫的:

----

我们在第5章节开头引用了路易斯•阿尔杜赛的文章,其中阿尔杜赛认为意识形态的运作就是彰显”明摆的事情”,在此之上他进一步指出,意识形态有效运作的重 要标志就是每个社会成员都认为他们的信仰是自由的:”每个个体都被阐释为一个(自由的)主体,这样他就会自由地服从这个主体的戒律,也就是(自由地)接受 他的服从地位,也就是’自主地’做出服从的姿势和行动。”(249)

----

雖然,用詞不太習慣。

但,兩個中文版加起來,
我總算是能稍微確定英文原文作者的意思應該是沒有被扭曲......


這都還只是很淺薄的例子。

我遇到過更多更多簡直要讓人抓狂的譯文狀況,
會到達令我嚴重懷疑翻譯者到底瞭不瞭解什麼叫做翻譯的「信、雅、達」?


所以,我是真的想讀原文版。

但,就連一本2010年出的英文書,沒有中譯版的情況下,
我找遍全台灣,只有某一個大學圖書館有採購,連台北的國圖都沒有。

該大學圖書館的那一本,還是某教授的專案用書。
也就是,那本書雖然算是該校圖書館館藏,
可,實際上放在那位教授那裡,而且該教授專案結束之前,都不會歸還那本書。

我跑去國圖填請購單。
國圖館員非常訝異地說:「我很久沒遇到這麼熱心的讀者了,好久好久都沒有人來推薦書了。」

我客氣地問了一下,大概要多久才能把這本書編目完成,
館員的回答竟然是:「我們每個月編目上萬本書,我也不知道何時能到。」

點點點......


現在,我已經死了心,打算直接去買電子版了。
Amazon的Kindle或Apple的iBook。

起碼電子書不會絕版。

而,我是真的想讀原文版。



----

相關日記:
[達克日記] 2012/6/8--我是真的想讀原文版(其二)

[達克日記] 2012/12/10--我是真的想讀原文版(其三) 

絕望的出版與書店銷售趨勢

[達克書摘] 絕望的出版與書店銷售趨勢

超大型書店的規模與銷售量——特別是暢銷書的銷售量——夠大,能向出版社要求比零售價低廉許多的折扣—— 可高達六五折甚至七折;而獨立出店卻頂多只能要求到四折的折扣。出版社回應高折扣要求的方式,便是更謹慎出版可能無法以更小毛利回收利潤的書。有些出版社 甚至提高書的零售價。這代表他們可能藉由折扣較高的書維持獲利,但是也提高折扣較少的書的書價,當然這也使書商更不願意嘗試不一樣的書。
大型書店龐大的庫存量也影響童書的出版與購買。獨立書店常可透過口耳相傳的機會,來促銷一些不一樣的書,如靠閱覽豐富的店員和讀者分享他們欣賞的作品,藉 此鼓勵消費。相對之下,大型書墊的店員人數通常因利潤考量而較少,也鮮少有這樣的專業知識。消費者一走進超大書店的童書區,迎面而來的便是上千上百本書目 ——不在是細心的店員選擇上架的——而書店除了將暢銷書擺放在醒目位置以外,並未提供任何選書指引。雖然選擇琳瑯滿目,但書店本身卻鮮少、或根本沒有明智 擇書的協助。最常出現的結果便是:知名度較低的書乏人問津,消費者早有耳聞的暢銷書則越賣越多。
大型書店所造成的困境,更因為最近的售書趨勢雪上加霜:例如美國的Amazon.com、加拿大的Indigo Chapters,和英國的Blackwell等網路書店。這些公司所庫存的書比大型書店的量更豐,理論上再版的書目一應俱全,讓讀者互相推薦的傳統賣書 方式更不可能。雖然如亞瑪遜書店等公司會努力夠過一連串相關推薦書目,讓讀者有機會將書評貼上網、供其他讀者瀏覽、藉此擴增消費者的選書範圍,但消費者仍 仰賴之前對書籍的知識抉擇。
在這樣的情況下,越來越少的書能大獲成功,也越來越少書能有機會獲得出版。此外,J.K. 羅琳的《哈利波特》在國際間的高知名度,亦明確地顯示:出版成功就是讓更少的書晉身暢銷書之列、獨佔鼇頭、獲取更大利潤。可預見的未來是:出版商只要出版 他們認為人人都想買的作品,然後除了一、二本成功的書之外,其他書很快便會絕版。


--培利.諾德曼、梅維絲.萊莫(Nodelman, Perry/ Reimer, Mavis)著。《閱讀兒童文學的樂趣》(The Pleasures of Children's Literature)第三版。劉鳳芯、吳儀潔譯。台北:天衛文化出版,2009年3月。(頁142-143)

星期五, 12月 07, 2012

Adobe Acrobat X Pro 更新後無法啟用問題解決法

http://v-soar.com/phpbb2/viewtopic.php?t=7102

壹、問題起因:
零、問題發生在,任何一個Acrobat安裝更新檔後就無法在正常開啟使用軟體的情況

貳、解決方法:
一、打電話給Adobe客服,報上自己的Adobe ID,確定自己的Acrobat序號授權啟用是正常的
二、線上打開自己Acrobat以外的任何一套Adobe軟體,例如FireWorks
三、在那套軟體的工具列上,「說明」->「取消啟用」
四、完成取消啟用的全部手續
五、再次打開Acrobat,就會開啟當初第一次安裝完Acrobat要求輸入Adobe ID與序號認證的過程
六、Acrobat再次可以使用
七、線上跟客服人員確認Acrobat已經正常授權

參、尚未解決的可能後續效應:
八、是否每次Acrobat有任何更新,都得再這麼跑一趟重新啟用?
九、這問題從Acrobat 9開始就有,到現在都出到11了,為何都沒有解決?
十、Adobe那邊有沒有「啟用次數」的監控?
十一、若有次數監控,因為這種官方更新包而造成客戶必須重新啟用過多次的問題,客戶被迫每次都要在白天打電話進來問的窘境